DIPLE: PROPOSTAS PARA O TRATAMENTO DO CONJUNTO DEFINICIONAL
Nivia Torini (especialista – PUC-SP); Regina Célia Gomes Pereira (especialista – PUC-SP)



Nesta comunicação pretende-se expor os procedimentos adotados na construção do conjunto definicional do DIPLE – Dicionário do Idioma Português Língua Estrangeira: equivalências com o espanhol rio-plantense. Busca-se, num primeiro momento, caracterizar as práticas definitórias comumente encontradas em repertórios lexicográficos monolíngües e bilíngües, de modo a apontar suas vantagens e inconvenientes para o contexto do ensino-aprendizagem de PLE e, num segundo momento, apontar o tratamento adotado pela equipe lexicográfica da PUC-SP, no que diz respeito à construção de predicações analíticas que se remetam ao conteúdo condensado em designações vocabulares de alta freqüência de uso no português brasileiro. Parte-se do princípio de que o aluno estrangeiro apresenta baixo grau de conhecimento lexical na língua-alvo da aprendizagem, embora seus conhecimentos de mundo sejam bem desenvolvidos. Desse modo, as definições lexicográficas para o ensino-aprendizagem de PLE devem aliar as qualidades dos dicionários monolíngües e bilíngües, e ainda trazer contribuições para que o estrangeiro: a) familiarize-se com as unidades vocabulares a serem definidas; b) amplie seu repertório lexical; c) compreenda o conteúdo dos vocábulos que não apresentem equivalentes na sua língua de origem; d) identifique características culturais do brasileiro em algumas dessas definições.